Ir para o conteúdo principal

Escrever uma avaliação PREreview

Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs

Publicado
Servidor
SciELO Preprints
DOI
10.1590/scielopreprints.7395

Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.

Você pode escrever uma avaliação PREreview de Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs. Uma avaliação PREreview é uma avaliação de um preprint e pode variar de algumas frases a um parecer extenso, semelhante a um parecer de revisão por pares realizado por periódicos.

Antes de começar

Vamos pedir que você faça login com seu ORCID iD. Se você não tiver um iD, pode criar um.

O que é um ORCID iD?

Um ORCID iD é um identificador único que diferencia você de outras pessoas com o mesmo nome ou nome semelhante.

Começar agora