Saltar al contenido principal

Escribe una PREreview

Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs

Publicada
Servidor
SciELO Preprints
DOI
10.1590/scielopreprints.7395

Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.

Puedes escribir una PREreview de Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs. Una PREreview es una revisión de un preprint y puede variar desde unas pocas oraciones hasta un extenso informe, similar a un informe de revisión por pares organizado por una revista.

Antes de comenzar

Te pediremos que inicies sesión con tu ORCID iD. Si no tienes un iD, puedes crear uno.

¿Qué es un ORCID iD?

Un ORCID iD es un identificador único que te distingue de otros/as con tu mismo nombre o uno similar.

Comenzar ahora