Skip to main content

Write a PREreview

Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs

Posted
Server
SciELO Preprints
DOI
10.1590/scielopreprints.7395

Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.

You can write a PREreview of Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs. A PREreview is a review of a preprint and can vary from a few sentences to a lengthy report, similar to a journal-organized peer-review report.

Before you start

We will ask you to log in with your ORCID iD. If you don’t have an iD, you can create one.

What is an ORCID iD?

An ORCID iD is a unique identifier that distinguishes you from everyone with the same or similar name.

Start now